Перевод «Жемчужина»
Дословный перевод Нового Завета «Жемчужина», сделанный с греческого с учётом научных текстологических исследований за последние полтора столетия.
Перевод основан на тексте Nestle-Aland. Все места, которые не согласуются с ним, но соответствуют Textus Receptus, либо отмечены квадратными скобками, либо указаны в сносках.
Для однозначного воспроизведения оригинала нами использованы следующие средства:
- курсивом выделено более или менее сильное ударение на соответствующем слове;
- шрифт с уменьшенный кеглем указывает на то, что данного слова нет в оригинале, но оно добавлено в текст по языковой причине;
- в ⌜скобки-уголки⌝ заключены отрывки, которые, как считается, не принадлежат к оригиналу, но есть в тексте большинства;
- •Господь с пометкой (•) означает ветхозаветное имя Сущий (Яхве, Иегова).
Аппарат сносок предназначен для решения следующих задач:
- указать разночтения в различных источниках;
- привести более точное значение слов (фраз), которые не помещены в текст по языковой причине;
- указать другие возможные переводы того или иного слова (фразы).