Перевод «Жемчужина»

«Жемчужина» — это перевод Нового Завета на современный русский язык, выполненный с греческого текста Textus Receptus с учётом критического издания Nestle-Aland (28-е издание). Перевод стремится к максимальной точности и верности оригиналу при сохранении понятности для современного читателя.

Textus Receptus («Принятый текст») — это греческий текст Нового Завета, который лёг в основу большинства переводов эпохи Реформации, включая Синодальный перевод на русский язык. Критическое издание Nestle-Aland основано на более ранних рукописях, обнаруженных в XIX–XX веках. В тех местах, где эти тексты расходятся, перевод следует Textus Receptus, а разночтения по Nestle-Aland приводятся в сносках с пометкой «N.A.»

Условные обозначения

В тексте перевода используются следующие условные обозначения:

  • Курсив — слова, выделенные для смыслового ударения или противопоставления.
  • Уменьшенный шрифт — слова, добавленные переводчиком для ясности, но отсутствующие в греческом тексте.
  • ⌜Угловые скобки⌝ — слова или фразы, присутствующие в Textus Receptus, но отсутствующие в критическом тексте Nestle-Aland.
  • •Господь — слово «Господь» (κύριος), относящееся к Богу Отцу в цитатах из Ветхого Завета, где в еврейском тексте стоит тетраграмматон (ЙХВХ).

Сноски

Сноски в переводе служат следующим целям:

  • Указание альтернативных переводов и оттенков значения греческих слов (пометки «Или:», «Букв.:», «Собств.:»).
  • Приведение разночтений между Textus Receptus и критическим изданием (пометка «N.A.»).
  • Ссылки на параллельные места и цитаты из Ветхого Завета.