Перевод «Жемчужина»
«Жемчужина» — это перевод Нового Завета на современный русский язык, выполне нный с греческого текста Textus Receptus с учётом критического издания Nestle-Aland (28-е издание). Перевод стремится к максимальной точности и верности оригиналу при сохранении понятности для современного читателя.
Textus Receptus («Принятый текст») — это греческий текст Нового Завета, который лёг в основу большинства переводов эпохи Реформации, включая Синодальный перевод на русский язык. Критическое издание Nestle-Aland основано на более ранних рукописях, обнаруженных в XIX–XX веках. В тех местах, где эти тексты расходятся, перевод следует Textus Receptus, а разночтения по Nestle-Aland приводятся в сносках с пометкой «N.A.»
Условные обозначения
В тексте перевода используются следующие условные обозначения:
- Курсив — слова, выделенные для смыслового ударения или противопоставления.
- Уменьшенный шрифт — слова, добавленные переводчиком для ясности, но отсутствующие в греческом тексте.
- ⌜Угловые скобки⌝ — слова или фразы, присутствующие в Textus Receptus, но отсутствующие в критическом тексте Nestle-Aland.
- •Господь — слово «Господь» (κύριος), относящееся к Богу Отцу в цитатах из Ветхого Завета, г де в еврейском тексте стоит тетраграмматон (ЙХВХ).
Сноски
Сноски в переводе служат следующим целям:
- Указание альтернативных переводов и оттенков значения греческих слов (пометки «Или:», «Букв.:», «Собств.:»).
- Приведение разночтений между Textus Receptus и критическим изданием (пометка «N.A.»).
- Ссылки на параллельные места и цитаты из Ветхого Завета.